lunes, 16 de noviembre de 2009

ESTRANXERISMOS FRECUENTES - C

cachet ( fr.) -> distinción, orixinalidade, cuño, selo; no sentido de “presuposto dun artista”, é mellor adaptalo como caxé ou caché

callejero (cast.)-> rueiro

camping (ingl.) -> campismo, acampada

casting (ingl.)-> proba; elenco, reparto

catch (ingl. )-> loita libre

catering (ingl.) -> servicio de comidas

chat (ingl.) -> conversa, parola

champions leage (ingl. -> liga de campións

chef (fr.) -> xefe de cociña

christmas(ingl.) > felicitacións de Nadal, postais de Nadal, tarxetas de Nadal

cliché (fr.)-> clixé, estereotipo, tópico

cock-tail (ingl.)-> cóctel

2 comentarios:

  1. Sabes o que me pon a min dos nervios? pois o famosa tuper por a nosa querida fiambreira ou a turmix pola batedora...

    Non é porque eu saiba falar moi ben, mais a xente da miña xeracion chegamos a este mundo coas fiambreiras e as batedoras, (atrevome tamen coa "entrada" da casa e non o "jol") e agora escoito a moita xente cambiarlle o nome a algo ao que nunca o chamou de tal xeito, sen tan sequera saber da sua existencia uns aniños atras...

    Bicos :)
    :)

    ResponderEliminar
  2. Grazas por vir ao meu blog e tes toda razón do mundo, a min pásame o mesmo, non sei porque temos que utilizar estranxeirismos cando temos a correspondente na nosa lingua, e por riba moitas veces ata non sabemos pronunciala ben.
    Bicos

    ResponderEliminar